Kupo d'Etat im Mooglekiez

Dieses Thema im Forum "Plauderecke" wurde erstellt von Albester, 27 Juli 2009.

  1. Albester

    Albester Sylph Administrator Leitung

    Charakter:
    Alfred Bester
    Ich wollt euch mal fragen, was ihr von der deutschen Übersetzung des kürzlich erschienenen Add-Ons haltet. Ich bin ja eigentlich ein Gegner der deutschen Übersetzung von FFXI und finde sie grauenhaft. Als ich zum ersten Mal gelesen habe, dass "A Moogle Kupo d'Etat - Evil in Small doses" mit "Mooglepiez im Mooglekiez - Krawall bis die kupo-lizei kommt" übersetzt wird, habe ich beinahe einen Schreikrampf bekommen.

    Nun aber, nachdem ich das Add-On durch habe und die deutschen Missionstitel gelesen habe, finde ich sie einfach nur genial. Die Übersetzer haben hier keine Übersetzung des Englischen (oder Japanischen) ins Deutsche gemacht, sondern haben einfach Wortspiele oder Anspiele an die die (Unterhaltungs-)kultur genommen. Als solches finde ich die Übersetzung total witzig und zu den Missionen passend (was man natürlich nur merkt, wenn man sie bereits gespielt hat).

    Hier der Vergleich.

    Missionsnamen in englisch:

    01 A Moogle Kupo d'Etat (Mission)
    02 Drenched! It Began with a Raindrop
    03 Hasten! In a Jam in Jeuno?
    04 Welcome! To My Decrepit Domicile
    05 Curses! A Horrifically Harrowing Hex
    06 An Errand! The Professor's Price
    07 Shock! Arrant Abuse of Authority
    08 Lender Beware! Read the Fine Print
    09 Rescue! A Moogle's Labor of Love
    10 Roar! A Cat Burglar Bares Her Fangs
    11 Relief! A Triumphant Return
    12 Joy! Summoned to a Fabulous Fete
    13 A Challenge! You Could Be a Winner
    14 Smash! A Malevolent Menace
    15 A Moogle Kupo d'Etat (Fin.)

    Missionsnamen in deutsch:

    01 Mooglepiez im Mooglekiez (Mission)
    02 Plitsche, platsche, Regentropfen
    03 "Wähle 0800-Moogle-Meister!"
    04 Moogle-Haus-Missstand
    05 Poltergeist
    06 Die reimende Seite des Bösen
    07 Letzter Ausweg: Mogsolvenz
    08 Raus aus der Schuldenfalle!
    09 Erpresserischer Moogleraub
    10 Die Rettung von Kupiruru Schlachtfeld
    11 "Und hier ist dein Herzblatt"
    12 Einladung zum Mooglepiez
    13 Mog-Zock Ultra
    14 Der Bringer der Kupokalypse

    OK, einige deutschen Titel sind etwas phantasielos, aber einige andere sind schlicht genial. Z.B. Nr. 8. Der Übersetzer hat bestimmt zu viel RTL gesehen.
    Und bei Nr. 11, die Sendung kennt bestimmt auch noch jeder.
    Und bei 3 eine Anspielung auf die in Deutschland kostenlosen 0800er Nummern. Herrlich!

    Was haltet ihr davon?